欧美一级a免费放视频,欧美一级a免费放视频_丰满年轻岳欲乱中文字幕电影_欧美成人性一区二区三区_av不卡网站,99久久精品产品给合免费视频,色综合黑人无码另类字幕,特级免费黄片,看黃色录像片,色色资源站无码AV网址,暖暖 免费 日本 在线播放,欧美com

合肥生活安徽新聞合肥交通合肥房產(chǎn)生活服務(wù)合肥教育合肥招聘合肥旅游文化藝術(shù)合肥美食合肥地圖合肥社保合肥醫(yī)院企業(yè)服務(wù)合肥法律

考研英語翻譯詞匯問題的解決方法

時間:2013-05-28  來源:合肥網(wǎng)hfw.cc  作者:hfw.cc 我要糾錯


  在考研英語的各個題型中,翻譯是最不“技巧”的一種題型,,由于閱讀、完形,、新題型都是決定題,起碼有選項(xiàng),,寫作是有思路跟模板的,,然而翻譯既不選項(xiàng),,也不模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個選項(xiàng),,問哪個是最佳翻譯版本,這樣咱們就可能去“猜”了,。但這個畢竟是個美好的愿望,是“虛構(gòu)語氣”,。所以翻譯不大可能投機(jī)取巧,它考察的是考生的基本才干,。

  在諸多的基本因素中,詞匯翻譯的能力尤為重要,,因?yàn)槊磕甓紩锌忌驗(yàn)榉g不出單詞或譯錯單詞而導(dǎo)致扣分,。這里有一些方法,是我在教養(yǎng)過程中及對考試特點(diǎn)的分析的來的,,望對各位有些許幫助,。


  三,、漢語語感+文中提示

  1996年74題出現(xiàn)過deal with這一短語,其賓語是aspects,,根據(jù)咱們背過的意思,應(yīng)該譯為“處理方面”,,而這個答案從漢語的角度是說不通的。所以需要改為“處置問題”或“處置問題的方面”,;2005年50題又出現(xiàn)了deal with,,其賓語是challenges,直譯為“處理挑戰(zhàn)”,,明顯又違背漢語習(xí)慣,所以把deal with譯為“迎接,,面對”都能夠。48題又呈現(xiàn)了deal with翻譯服務(wù),,其賓語是adults,直譯為“處理成年人”,,斷定有問題,,根據(jù)句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),,adults跟前面的them是同一范疇,them指代的是前面的the young,,即年輕人,所以deal with的意思應(yīng)與them前動作是一樣的,,them前的動作是contact(交往),所以deal with adults可譯為“與成年人交往”,。

  一、括號

  在考研翻譯中,,偶爾會浮現(xiàn)一些超綱單詞或考生拿不準(zhǔn)的單詞專業(yè)英語翻譯,這個時候,,出題人在文中會以括號的形式來闡明該單詞,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),,2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),,2006年的Socratic(蘇格拉底)。所以倡導(dǎo)各位考生在考場上在做翻譯部分時首先掃一下全文是否有括號,,如果有,,那么括號所解釋的詞一定會涌當(dāng)初翻譯的句子中,。

  二、構(gòu)詞法

  考研綱領(lǐng)規(guī)定考生應(yīng)把持必定的構(gòu)詞法,。其中比擬常見的有合成詞法和詞根詞綴法。

  合成詞是由多少個完整的單詞構(gòu)成一個單詞,,被合成的單詞的詞義即其組成部分的意思的疊加。如1998年73題中,,ground-based和balloon-borne這兩個單詞,辨別譯為:“以大陸為基礎(chǔ)的”(簡稱:陸基)和“氣球攜載的”(簡稱:球載),;又如2005年47題的elsewhere一詞,譯為“其余地方”,。

  詞根詞綴法有點(diǎn)類似于漢語的偏旁部首構(gòu)字法,。英語中有很多字母或字母組合在語言的長期發(fā)展中形成了自己固定的含意,咱們就把這些字母或字母組合稱為詞根或詞綴,。如1998年73題中的astrophysicist一詞,astro意為“星星,,宇宙,天體”的意思,,physicist意為“物理學(xué)家”,所以該詞意思為“天體物理學(xué)家”,。


  四,、動詞短語中介詞跟副詞的重要性

  考試中總會碰到咱們不背過的動詞短語,,這時其中的介詞跟副詞就體現(xiàn)出很大的作用,因?yàn)樗鼈兡軌虮硎痉较�,。�?001年73題的短語piece together,很多人都沒見過piece做動詞的用法德語翻譯,,不過together的意思大家都比較理解,,它的方向是“匯,、聚、集,、合”,所以可以把該短語譯為“湊集,、匯聚”;又如2005年47題中的bring together這短語,,可譯為“會集,組合”,,都是由于together的方向。2000年75題中有個短語arise from,,假如不意識arise的話,,只需要from,該短語就可以翻譯出來,。From意為“來自”,,也就是前面的problems是來自后面的mass migration movements的,,即problems是結(jié)果,mass migration movements是起因,,則該結(jié)構(gòu)可以譯為“由大量人口遷徙運(yùn)動造成的問題”。
 

掃一掃在手機(jī)打開當(dāng)前頁
  • 上一篇:公司搬家的風(fēng)水大忌跟方法
  • 下一篇:銀行悄悄搶灘個人經(jīng)營性貸款
  • 無相關(guān)信息
    合肥生活資訊

    合肥圖文信息
    急尋熱仿真分析,?代做熱仿真服務(wù)+熱設(shè)計(jì)優(yōu)化
    急尋熱仿真分析?代做熱仿真服務(wù)+熱設(shè)計(jì)優(yōu)化
    出評 開團(tuán)工具
    出評 開團(tuán)工具
    挖掘機(jī)濾芯提升發(fā)動機(jī)性能
    挖掘機(jī)濾芯提升發(fā)動機(jī)性能
    海信羅馬假日洗衣機(jī)亮相AWE  復(fù)古美學(xué)與現(xiàn)代科技完美結(jié)合
    海信羅馬假日洗衣機(jī)亮相AWE 復(fù)古美學(xué)與現(xiàn)代
    合肥機(jī)場巴士4號線
    合肥機(jī)場巴士4號線
    合肥機(jī)場巴士3號線
    合肥機(jī)場巴士3號線
    合肥機(jī)場巴士2號線
    合肥機(jī)場巴士2號線
    合肥機(jī)場巴士1號線
    合肥機(jī)場巴士1號線
  • 短信驗(yàn)證碼 酒店vi設(shè)計(jì) NBA直播 幣安下載

    關(guān)于我們 | 打賞支持 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 免責(zé)聲明 | 幫助中心 | 友情鏈接 |

    Copyright © 2025 hfw.cc Inc. All Rights Reserved. 合肥網(wǎng) 版權(quán)所有
    ICP備06013414號-3 公安備 42010502001045